Hoofdstuk acht.
Het bereiken van de Allerhoogste.
Listen to complete chapter 08
Listen to Sloka 1
arjuna uvāca
kiḿ tad brahma kim adhyātmaḿ kiḿ karma puruṣottama
adhibhūtaḿ ca kiḿ proktam adhidaivaḿ kim ucyate
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is
Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods?
Please explain this to me.
Arjuna vroeg: O mijn Heer, o Allerhoogste Persoon, wat is Brahman? Wat is het zelf? Wat zijn resultaatgerichte activiteiten? Wat is deze materiele manifestatie en wat zijn de halfgoden? Leg dit alsjeblieft aan me uit.
Listen to Sloka 2
adhiyajñaḥ kathaḿ ko’tra dehe’smin madhusūdana
prayāṇa-kāle ca kathaḿ jñeyo’si niyatātmabhiḥ
Who is the Lord of
sacrifice, and how does He live in the body, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service
know You at the time of death?
Wie is de Heer van offers en hoe verblijft Hij in het lichaam, o Madhusüdana? En hoe kunnen zij die in devotionele dienst verbonden zijn Je kennen op het moment van de dood?
Listen to Sloka 3
śrī-bhagavān uvāca
akṣaraḿ brahma paramaḿ svabhāvo’dhyātmam ucyate
bhūtabhāvodbhava-karo visargaḥ karma-saḿjñitaḥ
The Supreme Personality
of Godhead said: The indestructible, transcendental living entity is called
Brahman, and his eternal nature is called adhyātma,
the self. Action pertaining to the development of the material bodies of the
living entities is called karma, or fruitive activities.
De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei: Het onvernietigbare, transcendentale levend wezen wordt Brahman genoemd en zijn eeuwige aard adhyätma, het zelf. Activiteiten die verband houden met het ontwikkelen van de materieële lichamen van levende wezens worden karma of resultaatgerichte activiteiten genoemd.
Listen to Sloka 4
adhibhūtaḿ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam
adhiyajño’ham evātra dehe deha-bhṛtāḿ vara
O best of the embodied
beings, the physical nature, which is constantly changing, is called adhibhūta [the material manifestation]. The universal form of the Lord, which includes all the demigods,
like those of the sun and moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as
the Supersoul in the heart of every embodied being, am
called adhiyajña [the Lord of
sacrifice].
O beste van de belichaamde wezens, de materiële natuur, die voortdurend verandert, wordt adhibhüta genoemd [de materiële wereld]. De kosmische gedaante van de Heer, die alle halfgoden omvat zoals die van de zon en de maan, wordt adhidaiva genoemd. En Ik, de Allerhoogste Heer, die in het hart van ieder levend wezen aanwezig ben als de Superziel, word adhiyajïa genoemd [de Heer van offers].
Listen to Sloka 5
anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaḿ yāti nāsty atra saḿśayaḥ
And whoever, at the end
of his life, quits his body, remembering Me alone, at
once attains My nature. Of this there is no doubt.
En wie aan het eind van zijn leven, wanneer hij zijn lichaam verlaat, uitsluitend aan Mij denkt, bereikt onmiddellijk Mijn zijnstoestand. Hierover is geen twijfel mogelijk.
Listen to Sloka 6
yaḿ yaḿ vāpi smaran bhāvaḿ tyajaty ante kalevaram
taḿ
tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
Whatever state of being
one remembers when he quits his body, O son of Kuntī,
that state he will attain without fail.
Welke zijnstoestand iemand ook in gedachten heeft wanneer hij zijn lichaam opgeeft, o zoon van Kunti, die toestand zal hij zeker bereiken.
Listen to Sloka 7
tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣyasy asaḿśayaḥ
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and at
the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities
dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on
Me, you will attain Me without doubt.
Denk daarom altijd aan Mij in de gedaante van Kṛṣṇa, o Arjuna, en vervul tegelijkertijd je voorgeschreven plicht als strijder. Wanneer je activiteiten aan Mij gewijd zijn en je geest en intelligentie op Mij gevestigd zijn, zul je Mij ongetwijfeld bereiken.
Listen to Sloka 8
abhyāsa-yoga-yuktena cetasā nānya-gāminā
paramaḿ puruṣaḿ divyaḿ yāti pārthānucintayan
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind
constantly engaged in remembering Me, undeviated from
the path, he, O Pārtha, is sure to reach
Me.
Wie op Mij mediteert als de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods en zonder van het pad af te dwalen voortdurend aan Me denkt, zal Me zeker bereiken, o Pärtha.
Listen to Sloka 9
kaviḿ purāṇam anuśāsitāram aṇor aṇīyāḿsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpam āditya-varṇaḿ tamasaḥ parastāt
One should meditate upon
the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who
is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of
everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who
is always a person. He is luminous like the sun, and He is transcendental,
beyond this material nature.
Men moet op de Allerhoogste Persoon mediteren als degene die alles weet, die de oudste is en de bestuurder, als degene die kleiner is dan het kleinste en de instandhouder van alles, als degene die alle materiele opvattingen te boven gaat, die onvoorstelbaar is en altijd een persoon. Hij straalt als de zon en is transcendentaal, ontstegen aan deze materiele natuur.
Listen to Sloka 10
prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taḿ paraḿ puruṣam upaiti divyam
One
who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and, by the
strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in remembering the
Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the Supreme Personality of
Godhead.
Wie op het moment van de dood zijn levensadem tussen de wenkbrauwen concentreert en door de kracht van yoga in volledige devotie aan de Allerhoogste Heer denkt zonder dat zijn geest afdwaalt, zal de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zeker bereiken.
Listen to Sloka 11
yad akṣaraḿ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ
yad icchanto brahmacaryaḿ caranti tat te padaḿ saḿgraheṇa pravakṣye
Persons who are learned
in the Vedas, who utter oḿkāra and who are great
sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such perfection, one
practices celibacy. I shall now briefly explain to you this process by which one
may attain salvation.
Personen die geleerd zijn in de veda’s, die Aumkära chanten en grote wijzen in de onthechte levensorde zijn, treden binnen in het Brahman. Wie zulke volmaaktheid verlangt, zal celibatair leven. Ik zal je nu in het kort deze methode uitleggen waardoor men verlossing kan bereiken.
Listen to Sloka 12
sarva-dvārāṇi saḿyamya mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām
The yogic situation is
that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the
senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head,
one establishes himself in yoga.
Verankerd zijn in yoga betekent dat je je van alle zintuiglijke bezigheden onthecht. Door alle poorten van de zintuigen te sluiten, de geest op het hart te concentreren en de levensadem naar de kruin van het hoofd te brengen, raakt men verankerd in yoga.
Listen to Sloka 13
om ity ekākṣaraḿ brahma vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaḿ sa yāti paramāḿ gatim
After being situated in
this yoga practice and vibrating the sacred syllable oḿ, the supreme combination of letters, if one thinks of
the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach
the spiritual planets.
Wie standvastig is in yoga en de heilige lettergreep Aum, de allerhoogste lettercombinatie, heeft gechant, zal beslist de spirituele planeten bereiken, wanneer hij aan de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods denkt op het moment dat hij zijn lichaam verlaat.
Listen to Sloka 14
ananya-cetāḥ satataḿ yo māḿ smarati nityaśaḥ
tasyāhaḿ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ
For one who always
remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O
son of Pṛthā, because of his constant engagement in
devotional service.
Voor wie altijd en zonder af te dwalen aan Me denkt, ben ik gemakkelijk te bereiken, o zoon van Parthä, omdat zo iemand voortdurend bezig is met devotionele dienst.
Listen to Sloka 15
mām upetya punar-janma duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saḿsiddhiḿ paramāḿ gatāḥ
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries,
because they have attained the highest perfection.
Nadat ze Mij bereikt hebben, keren de grote zielen, die toegewijde yogi’s zijn, nooit meer terug naar deze tijdelijke wereld, die vol ellende is, omdat ze de hoogste volmaaktheid hebben bereikt.
Listen to Sloka 16
ā brahma-bhuvanāl lokāḥ punar-āvartino’rjuna
mām upetya tu kaunteya punar-janma na vidyate
From the highest planet
in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein
repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never
takes birth again.
Alle planeten in de materiële wereld, van de hoogste tot de laagste, zijn oorden van ellende waar geboorte en dood zich voortdurend herhalen. Maar wie Mijn woning bereikt, o zoon van Kunti, wordt nooit meer geboren.
Listen to Sloka 17
sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriḿ yuga-sahasrāntāḿ te’ho-rātra-vido janāḥ
By human calculation, a
thousand ages taken together form the duration of Brahmā's one day. And such also is the duration of his
night.
Naar menselijke berekening vormen duizend tijdperken samen de tijdsduur van een dag van Brahmä en zijn nacht duurt even lang.
Listen to Sloka 18
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty ahar-āgame
rātry-āgame pralīyante tatraivāvyakta-saḿjñake
At the beginning of Brahmā's day, all living entities become manifest from
the unmanifest state, and thereafter, when the night
falls, they are merged into the unmanifest again.
Bij het aanbreken van een dag van Brahmä komen alle levende wezens uit de ongemanifesteerde toestand tevoorschijn en bij het vallen van de nacht gaan ze weer op in het ongemanifesteerde.
Listen to Sloka 19
bhūta-grāmaḥ sa evāyaḿ bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame’vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame
Again and again, when Brahmā's day arrives, all living entities come into
being, and with the arrival of Brahmā's night they are
helplessly annihilated.
Wanneer voor Brahmä de dag aanbreekt, komen alle levende wezens keer op keer tevoorschijn, o zoon van Pårthä, en wanneer voor hem de nacht valt, worden ze hulpeloos vernietigd.
Listen to Sloka 20
paras tasmāt tu bhāvo’nyo’vyakto’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is
transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is
annihilated, that part remains as it is.
Maar er is een andere, ongemanifesteerde natuur, die eeuwig is en ontstegen aan deze gemanifesteerde en ongemanifesteerde materie. Die natuur is het allerhoogste en wordt nooit vernietigd. Wanneer alles in deze wereld vernietigd wordt, blijft dat deel zoals het is.
Listen to Sloka 21
avyakto’kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāḿ gatim
yaḿ prāpya na nivartante tad dhāma paramaḿ mama
That which the Vedāntists describe as unmanifest and infallible, that which is known as the supreme destination, that place from
which, having attained it, one never returns — that is My supreme
abode.
Wat vedäntisten beschrijven als ontgemanifesteerd en onvernietigbaar, wat bekendstaat als de allerhoogste bestemming, de plaats waarvan men, na haar bereikt te hebben, nooit meer terugkeert,dat is Mijn allerhoogste woning.
Listen to Sloka 22
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā
yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaḿ tatam
The Supreme Personality
of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion.
Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is
situated within Him.
De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, die groter is dan iedereen, kan door onvermengde devotie bereikt worden, o zoon van Pårthä. Hoewel Hij Zich in Zijn woning bevindt, is Hij alomtegenwoordig en bevindt alles zich in Hem.
Listen to Sloka 23
yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiḿ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taḿ kālaḿ vakṣyāmi bharatarṣabha
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at
which, passing away from this world, the yogī does or
does not come back.
O beste onder de Bhärata’s, Ik zal je nu de verschillende tijden beschrijven die bepalen of de yogi bij het verlaten van deze wereld al dan niet terugkomt.
Listen to Sloka 24
agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti brahma brahma-vido janāḥ
Those who know the
Supreme Brahman attain that Supreme by passing away from the world during the
influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment of the day,
during the fortnight of the waxing moon, or during the six months when the sun
travels in the north.
Zij die het Allerhoogste Brahman kennen, bereiken dat Allerhoogste door deze wereld te verlaten tijdens de invloed van de vuurgod, in het licht, op een gunstig moment van de dag, tijdens de veertien dagen van de wassende maan en tijdens de zes maanden wanneer de zon door het noorden trekt.
Listen to Sloka 25
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaḿ jyotir yogī prāpya nivartate
The mystic who passes
away from this world during the smoke, the night, the fortnight of the waning
moon, or the six months when the sun passes to the south reaches the moon planet
but again comes back.
De mysticus die deze wereld verlaat tijdens de rook, de nacht, de veertien dagen van de afnemende maan of tijdens de zes maanden wanneer de zon door het zuiden trekt, bereikt de maanplaneet, maar komt weer terug.
Listen to Sloka 26
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ
According to Vedic
opinion, there are two ways of passing from this world — one in light and one in
darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes
in darkness, he returns.
Volgens de Veda’s zijn er twee manieren waarop men deze wereld kan verlaten: een in het licht en een in duisternis. Wie heengaat in het licht, komt niet terug, maar wie heengaat in duisternis, zal terugkomen.
Listen to Sloka 27
naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna
Although the devotees
know these two paths, O Arjuna, they are never
bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
Hoewel de toegewijden zich bewust zijn van deze twee paden, o Arjuna, raken ze nooit verward. Wees daarom altijd standvastig in devotie.
Listen to Sloka 28
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇya-phalaḿ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaḿ viditvā yogī paraḿ sthānam upaiti cādyam
A person who accepts
the path of devotional service is not bereft of the results derived from
studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing
philosophical and fruitive activities. Simply by
performing devotional service, he attains all these, and at the end he reaches
the supreme eternal abode.
Wie het pad van devotionele dienst kiest, behoudt de resultaten verkregen door het bestuderen van de Veda’s, het brengen van offers, het beoefenen van ascese, het doen van schenkingen of het verrichten van filosofische en resultaatgerichte activiteiten. Door eenvoudig devotionele dienst te verrichten krijgt hij al deze resultaten en bereikt hij uiteindelijk de allerhoogste eeuwige verblijfplaats.
CHAPTER 08
Het bereiken van de Allerhoogste
HARIBOL
|